GOOD GIRLS GO TO HEAVEN,BAD GIRLS GO EVERY WHERE
訳詞(by道場主)
風があなたの窓ガラスを抜けて吹きすさぶ時
それは夜の痛みだけではない
あなたはベッドの中で燃え尽き、愛の情熱を手に入れた
そして視界に免疫はない
ねえ、ジェニー、ジェニー
どうしてあなたは泣くの
空には月の美しさがある
でも私はあなたがそのような閉ざされた生活を導いていたであろう時に
あなたは頭を上げず、そんな高みを見ていなかったと思うの
あなたは多くを持っているわけではない
でもそれは全てあなたが自分で得たものです
そして私が思う以上に回す事があなたにはできます
やって見なさい
全ての移動を夢想しそして
あなたの夢を隅から隅まで想像しなさい
誰も事実であるべきとは言いません
でもそれはあなたが手にして今感じられるものでなくてはなりません
正しくない
公平でもない
砂に沈む城であり
私達は空想の中でしぼみます
そしてよき少女達は天国へ行きますが、
悪い少女達は何処へなりといってしまいます
よき少女達は天国へ行きますが、
悪い少女達は何処へなりといってしまいます
誰かが私に話しかけます
今私は知っているのだと
私の中の祈り手が毎晩
祈っているであろうことを
よき少女達は天国へ行きますが、
悪い少女達は何処へなりといってしまうと
私が挑み、あなたを夢見る毎に
空想の中にあなたの顔を思い起こしあなたの体を辿ることが
なんて困難であることかと信じられなくなります
全ての二代目は永遠へと続き
しかし三代目、四代目はよりよいものにすらなってゆく
常にほんの少しでも長く行い、
常にほんの少しでも強く夢見ます
よりより生活を
誰も事実であるべきとは言いません
でもそれはあなたが手にして今感じられるものでなくてはなりません
正しくない
公平でもない
砂に沈む城であり
私達は空想の中でしぼみます
そしてよき少女達は天国へ行きますが、
悪い少女達は何処へなりといってしまいます
よき少女達は天国へ行きますが、
悪い少女達は何処へなりといってしまいます
誰かが私に話しかけます
今私は知っているのだと
私の中の祈り手が毎晩
祈っているであろうことを
よき少女達は天国へ行きますが、
悪い少女達は何処へなりといってしまうと
解説 訳のわからん日本語訳になってしまった………(苦笑&呆然)。椎名恵さんのフォースシングル「悲しみは続かない」の原曲であるジム=ステインマンの曲を椎名さんが歌ったものである。
タイトルも歌詞も訳がわからない…。偏に道場主の語学力のなさが悔やまれる。拙い日本語訳から想像して解説するしかないのだが、「GOOD GIRLS」及び「BAD GIRLS」とは主人公がどちらにもなり得ることを示しているのだと思う。
曲中に度々出てくる「IN THE AIR」は「CONJURE UP」や「DREAM」の世界だが、何もなくてもそういう人間の精神や想像力が持つ強さこそが成長や永続への基である事が歌われているように思う。それを示す歌詞が「EVERYTIME I DO IT JUST A LITTLE BIT LONGERE EVERYTIME I DREAM IT'S JUST A LITTLE BIT STRONGER THAN MY LIFE」であることと供に。
できうるなら「悲しみは続かない」とも比較して、オリジナル・カバーの双方の魅力に触れたいところだが、流石に道場主の訳文ではそれは望めず、本来の正しい意味との間に距離が広がらないかも心配なので(苦笑)これで解説を締めたいと思う。
ただこれだけは言いたい、上記の道場主の訳からダンエモンが想像した人間の強さが正しいものであればそれは椎名さんが尊重している人間の強さに通じるものであるということを。
恵の間へ戻る