Mediterranean Breeze and Beam〜地中海の風と光〜

         作詞 Toby Toyama 作曲 Mike Kent 編曲 小六禮次郎
 訳詞(by道場主)

 淡緑青色の海が黄昏の中であなたを抱きしめる
 私が横たわっている砂はあなたが踊るための広大な舞台
 金星はあたかもスポットライトの様に輝く
 私達の夢のためにあなたの情熱的パフォーマンスたる私を見て

 エメラルドグリーンの海が月光の中であなたを抱きしめる
 私が見上げている空はあなたが踊るための広大なスクリーン
 ヨットがあたかもハイライトのように帆走している
 私達の夢のためにあなたの情熱的パフォーマンスたる私を見て

 ただ踊って、ただ踊って、ただ踊って
 地中海の風の中で
 そう踊って、そう踊って、そう踊って
 地中海の光の中で
 私の耳に囁き、私の両目に微笑みかけるよう試みて

 淡緑青色の海が黄昏の中であなたを抱きしめる
 エメラルドグリーンの海が月光の中であなたを抱きしめる
 私達の夢のためにあなたの情熱的パフォーマンスたる私を見て
 あなたへの聴衆の中で私は唯一のものなのよ

 あなたは地中海の光りと風の中での私のプリマドンナ
 風と光
 地中海の風と光
 地中海の風と光


 解説 椎名恵さんの21thシングル曲で、2004年11月現在、この曲が収録されたアルバムはない。「I really love your smile」に続くオールイングリッシュの曲だが、英文そのものは比較的平易で、道場主も日本語訳にさほど手は焼かなかった(笑)。
 「dance」「stage」、そして「Prima Donna」といった単語が同曲が「Mediterranean」−地中海を舞台にして主人公と「You」が織り成す情熱的な恋をダンスに例えている流れになっている。
 道場主は今だかつて海外に行った事がなく、それゆえ地中海が如何なる所か想像できない(範囲も広いし)。だが「Bereeze and Beam」−風と光がどのようなものかは何となく想像できる。
 中学時代に地理で習った地中海性気候は一年中温暖で、冬に降水量が多いとのことだから、温かい風が吹いているのだろう。更に「twilight」「moonlight」「Venus」 (金星)から時刻が宵の明星が輝く夕暮れ時で、かすかに残る陽光の「twilight」と、月の光である「moonlight」「Venus」の光が恋の舞台に種々の演出を投げかける光−「Beam」となり、恋の「Dance」に色を添えているのだろう。
 地中海の気候と恋を語らう時刻が「Dance」に例えられた恋を盛り上げる演出たる風と光を生んでいるからこそ、双方が「Wind and Light」ではなく「Breeze and Beam」で表現されることを考えると含蓄あるタイトル及び歌詞である。
 惜しむらくはダンエモンにダンスへの知識が皆無に等しいこと。正直アルゼンチンタンゴにしか興味はない。だがそれゆえに注目したい歌詞が「I am the only one in your audience」である。
 「Dance」には聴衆−「audience」が付き物だが、「Dance」とは例えであって、恋にとって必要なのは舞台でも客でもなく、恋の相手そのものである。仮えとする物に注目して本来の目的を忘れるような歌詞でない所が良くできた所と言えるだろう。


恵の間へ戻る