黄昏のビギン English version

作詞 永六輔 作曲 中村八大 英訳詞 椎名恵
訳詞(by道場主)
雨が絹糸の様に降っている
夕陽が徐々に落ちてゆく
君が眼の中にやって来る
それは僕が君と逢った最初の夜でした

雨は僕達の肩で跳ねている
そして空々は藤色に輝く
君の唇は雨に濡れ
そして、そう、僕は君の口付けに焦がれた

僕達の間で肩が濡れ
雨の中を歩き通し
商店街の灯は瞬きながら僕達に近づき
君に甘美を僕は感じている

そして街に入るや雨は止み
夕陽は徐々に落ちて行く
しばしの間、僕は君を見つめる
君の両目が星の様に見える

空には一片の雲もなく
夕陽は徐々に落ちて行く
僕達の二つの愛が始まる
君の両目が星の様に見える

君のビーズのようなネックレスが胸の中で輝き
それは雨だれの様。君の胸の鼓動の様に揺れている
僕は君を抱き焦がれる、なぜなら君は甘く美しいから

星空は広がる
僕達はただこの貴重な夜を共にするだけ
僕達二人の愛が始まる
木の葉の蔭の中で、君に口付け
柔らかく、本当に柔らかく、君に口付け



解説 椎名恵さんのセカンド・マキシシングル「空色のドア」のC/W曲で、一緒に収録されている「黄昏のビギン」の英語版である。後にファースト・ミニアルバム『君よ、永遠にあれ』の5曲目にも収録。
 道場主の怪しい英語訳もまずは文になっているが(苦笑)、これは原文である和文が既知で、英文自体も平易だからだろう。原曲に即して男の立場で訳したが、「Your beady necklace」という歌詞からも主人公は男性に間違いはないだろう。
 歌詞の大意は原曲と殆ど変らず、雨の中での熱い初めての想いを描写したものだが、「aglow with mauve」「sparkling」「blinking」といった豊富な語彙と原曲とは異なり、雨の止んだ後があり、「Evening sun sets」から「Starry sky」へ移行した中で今度は「leafy shade」に潜んでのそれと対照的な「tender kiss」が注目される。
 暗さや寒さに負けない愛と口付けもまた美しいが、それゆえに美しい背景を求めたくなるのもまた事実である。主人公の求める「beautiful and sweet」「you」のみに留まるのは余りに勿体無い、との思いが歌詞と曲から伝わってくるものである。


恵の間へ戻る

平成一九(2007)年一月五日 最終更新